Set the controls for the heart of the sun – Traduzione

Posted by Arkham on January 3rd, 2010



Set the controls for the heart of the sun

Little by little the night turns around
Counting the leaves which tremble at dawn
Lotus’s lean on each other in yearning
Over the hills a swallow is resting
Set the controls for the heart of the sun

Over the mountain
Watching the watcher
Breaking the darkness
Waking the grapevine
Knowledge of love is knowledge of shadow
Love is the shadow that ripens the wine
Set the controls for the heart of the sun
The heart of the sun

Witness the man who raves at the wall
Making the shape of his questions to heaven
Whether the sun will fall in the evening
Will he remember the lesson of giving?
Set the controls for the heart of the sun
The heart of the sun
The heart of the sun



Imposta la rotta verso il centro del sole

A poco a poco la notte si rigira
Contando le foglie che tremano all’alba
I loti si appoggiano malinconici gli uni sugli altri
Oltre le colline una rondine riposa
Imposta la rotta verso il centro del sole

Oltre la montagna
Guardando chi guarda
Spaccando le tenebre
Svegliando le viti
Conoscere l’amore è conoscere l’ombra
L’amore è l’ombra che matura il vino
Imposta la rotta verso il centro del sole
Il centro del sole

Guarda l’uomo che urla contro il muro
Dando forma ai suoi dubbi sul paradiso
E se il sole dovesse cadere questa sera
si ricorderà della lezione del dare?
Imposta la rotta verso il centro del sole
Il centro del sole
Il centro del sole

This entry was posted on Sunday, January 3rd, 2010 at 18:16 and is filed under music. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. Both comments and pings are currently closed.

Tags: , , , ,

3 Responses to “Set the controls for the heart of the sun – Traduzione”

  1. dark Says:

    Perché tradurre? :/

  2. Arkham Says:

    Perché è un gioco e una sfida. Anche se tradurre è tradire, il gioco sta nel tradire a proprio modo: alcune volte possono essere fedele al testo, altre posso espanderlo, altre ancora ridurlo.. E’ un gioco in cui mi confronto con il testo e ne accetto la sfida, e anzi la rilancio ad un nuovo livello, un livello pieno di opportunità. Per la tradizione ermeneutica, ogni interpretazione del testo ne aumenta il senso: con i miei piccoli tentativi, faccio ciò che posso per aumentare il senso di queste canzoni.

  3. dark Says:

    Chiaro :)
    Il mio dubbio iniziale stava proprio nella diversità rispetto alla mia traduzione, fatta “al volo” ascolto per ascolto. Ma suppongo debba essere così (= personale, ad ognuno la sua).